موضوع ترجمه کتاب از موضوعات قابل اهمیت در تمام جهان است. از طریق کتاب میتوان با فرهنگهای مختلف، آداب و رسوم اقوام و تفکر یک جامعه آشنا شد. اینکه یک مترجم چقدر به فرهنگ یک کشور آگاهی دارد در ترجمه کتاب مورد نظر حائز اهمیت است. مترجم باید به زبان مادری نویسنده کتاب مسلط باشد. حتماً دیدیم که در برخی از فیلمها ترجمهای زیر نویس میشود که در آن کشور این جمله یک اصطلاح کمیک است ولی برای ما خندهدار نیست. مترجم باید تلاش کند تا نزدیکترین مفهومی که برای سرزمین خودش قابل فهم است را ارائه دهد. در زیر انواع ترجمه کتاب را برایتان شرح میدهیم.
کتابهای داستانی و غیر داستانی
در ترجمه کتاب باید دقت داشته باشید که اثر، در حوزه داستانی یا در حوزه غیر داستانی قرار گرفته است. دانستن این موضوع، در ترجمه متن مورد نظر قابل اهمیت است. در زیر انواع موضوعات داستانی و غیر داستانی را برایتان شرح میدهیم.
- متنهای غیر داستانی
این متون شامل موضوعاتی از قبیل زندگی نامه، کتابهای انگیزشی، روزنامهها، مجلات، اسناد و جزوهها است. به خاطر داشته باشید اگر موضوعاتی را ترجمه میکنید که مربوط به اقتصاد یا اخبار روز است، اطلاعات اقتصادی خود را به روز کنید. مثلاً اگر ترجمه کتاب شما در حوزه ستارهشناسی است، حتماً از اخبار نجوم روز مطلع باشید.
- متنهای داستانی
ترجمه کتاب در حوزه داستان، بسیار متفاوت است. مترجم باید در مورد آداب و رسوم کشور نویسنده مطالعه کند. هر نویسنده در نوشتار، سبک مخصوص به خودش را دارد. بهعنوان مترجم باید بدانید که جهانبینی نویسنده در مورد داستانی که نوشته چه چیزی است. بهطور مثال اگر میخواهید نمایشنامهای را ترجمه کنید بهتر است در مورد نویسنده، سال نوشتن نمایشنامه و اوضاع سیاسی و اقتصادی آن کشور، اطلاعات مختصری داشته باشید.
یکی از نمایشنامههای مهم در تاریخ یونان «ادیپ شهریار» است. این نمایشنامه توسط نمایشنامه نویس معروف یونانی «سوفوکل» به نگارش درآمدهاست. در این نمایشنامه به مسئلهای روانشناختی اشاره شده است. یکی از موضوعاتی که «زیگموند فروید» روانشناس بزرگ آلمانی در این نمایشنامه به آن اشاره کرده، موضوع «عقده ادیپ» است. مثال بالا تأکید آگاهی مترجم بر موضوع کلی است.
ترجمه آثار ادبی و شعر
در ترجمه کتاب شعر نیز باید به خاطر داشته باشید که بهعنوان مترجم باید اصول شعر را بدانید. آگاهی نسبت به وزن، قافیه، قالب و دیگر اصول در شعر باعث میشود که شما بهعنوان مترجم مفهوم خوبی را به خواننده القا کنید. مثلاً اگر میخواهید اشعار «شارل بودلر» شاعر بزرگ فرانسوی را ترجمه کنید باید بدانید که او یک شاعر «نمادگرا» است. اگر میخواهید اشعار «امیلی برونته» را ترجمه کنید باید بدانید که او یک شاعر و رمان نویس سبک «رمانتیسم» است که به احساس و فردگرایی تأکید دارد.
بیشتر بخوانید: ایده های خلاقانه تولید محتوا
ترجمه آثار کمیک
در ترجمه کتاب کمیک باید به موضوعات کمیک کشور خود و کشور نویسنده کتاب در حال ترجمه آگاهی داشته باشید. گاهی پیش میآید که در یک کتاب در زبان اصلی، موضوعی که مطرح میشود بسیار خنده داراست. همان موضوع اگر مثلاً به فارسی ترجمه شود آنقدر خنده دار نیست. شاید «موش و گربه» عبید زاکانی برای ما جذاب و خنده دار باشد ولی در کشور دیگر با ترجمه انگلیسی آنقدر جذاب از آب در نیاید. مثلاً اگر میخواهید متنی از «شل سیلوراستاین» ترجمه کنید باید بدانید که او همیشه در آثارش از فضای خیالی کودکانه استفاده میکند.
کلام پایانی
ترجمه کتاب موضوع مهمی است. برای همین است که وقتی میخواهیم رمان یا کتابی را تهیه کنیم به دنبال یک مترجم خاص میگردیم. زیرا یک ترجمه خوب، از یک کتاب میتواند خواننده را با دنیای نویسنده اثر آشنا کند. یک زن در ایران، با خواندن ترجمه یک کتاب از «ویرجینیا وولف» میتواند با دنیای این نویسنده با فرسنگها فاصله آشنا شود. اگر میخواهید از متن مورد نظرتان ترجمه خوبی بهدست بیاورید، میتوانید از دفترهای ترجمه که در حوزههای مختلف تخصص دارند، کمک بگیرید. امیدوارم مطالب بالا مورد توجهتان قرار گرفته باشد.
لینک منبع: translationservicesexperts.com